John · Chapter 1(Westcott-Hort 1881)
底本:Westcott-Hort, The New Testament in the Original Greek, Cambridge 1881。
Westcott-Hort 是基于 Codex Vaticanus(B)+ Codex Sinaiticus(ℵ)的批判文本,是现代希腊文新约批判版的奠基。
公版。Voice:bible-original(原文 voice,进入 RAG 时按 voice_id=bible-original标记)
Πρόλογος(序言 1-18 节)
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
关键术语(学者讲解时常对照)
- ἐν ἀρχῇ(en archē, "在起初"):刻意呼应《创世记》1:1 LXX "ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς"。约翰用同样开头宣告"道—即神—自创世起就存在",把基督教叙事接在希伯来圣经叙事之上。
- λόγος(logos):在希腊—罗马思想圈是高度多义的核心词——赫拉克利特"宇宙原则"、斯多葛"普遍理性"、斐洛"神的造物中介"。约翰刻意使用,让福音对希腊读者也可读。
- πρὸς τὸν θεόν("与神同在"):介词 πρός + 直接宾语,常含"面向、对着"的方向感——不只是"在神身边",而是"面对面与神"。
- καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος:第三句无冠词的 θεός("道是神")。希腊文语法中无冠词的 θεός 与有冠词的 ὁ θεός(前句的"那神")有区别——这是后来阿里乌争议、尼西亚正典关于"道是不是与父同质"争论的语法起点。
- σὰρξ ἐγένετο("成了肉身",14 节):sarx 是强烈物质性的词。"道—理性"成"肉—物质"是希腊柏拉图主义无法承认的命题。这一句是基督教神学与希腊哲学决裂的根。
- ἐσκήνωσεν("住在……中间"):字面"支搭帐篷"。回应旧约出埃及记会幕(mishkan)。希伯来"shekinah"(神的临在)的希腊语对应词。
- κατέλαβεν(5 节):兼有"接受 / 抓住 / 理解 / 战胜"——这里多义性是文学故意为之。